Au début des années 2000, paraissait en Chine, aux éditions des Beaux-Arts Populaires 人民美术出版社, le lianhuanhua 连环画 (bande dessinée traditionnelle chinoise) de "Au Pays du Cerf Blanc" 白鹿原, tiré du célèbre roman de Chen Zhongshi 陈忠实 (prix Mao Dun de littérature 1997) et illustré par Li Zhiwu 李志武, dessinateur au style bien particulier, originaire, tout comme l'auteur du roman, de la province du Shaanxi.
Quelques années plus tard, en 2014, soit deux ans après la publication de la traduction française du roman, les Editions de la Cerise décidaient de s'attaquer à la version BD de ce roman fleuve et me chargèrent de la traduction. Grâce à l'ajout de nombreux dessins qui apportèrent beaucoup plus de clarté au déroulement du récit et au superbe travail éditorial de l'éditeur bordelais, la version française supplanta la version chinoise originelle. Le résultat fut d'ailleurs si probant que récemment, décision fut prise de rééditer ce lianhuanhua en Chine à partir de la version française. La tâche revint aux Editions des Lettres et des Arts d'Octobre Pékin 北京十月文艺出版社, maison d'édition pékinoise fondée en 1983.
![]() |
Li Zhiwu |
Qualifié par les médias chinois de dernier porte-étendard du lianhuanhua traditionnel chinois “中国传统连环画最后旗手”, Li Zhiwu, né en 1962 à Yan'an dans la province de Shaanxi, est surtout connu pour avoir illustré les deux grandes fresques romanesques que sont "Au Pays du Cerf Blanc" (bai lu yuan 白鹿原) et "Un Monde Ordinaire" (pingfan de shijie 平凡的世界) de l'écrivain Lu Yao 路遥.
Couverture de la nouvelle édition chinoise (2017) :
Interview de Li Zhiwu réalisée par Laurent Melikian pour le site ActuaBD :
http://www.actuabd.com/Li-Zhiwu-Au-Pays-du-Cerf-blanc
Article (en chinois) sur Li Zhiwu :
Présentation de l'éditeur :
À une
journée de marche de l'antique cité de Xi'an, se trouve le pays du Cerf blanc.
En son chef-lieu de Bailu, la vie s'écoule au rythme des saisons et des travaux
des champs, tandis que la vieille rivalité qui oppose les deux familles des Bai
et des Lu ne manque pas de suivre le fil du calendrier rituel ni d'obéir à
l'alternance des mariages, naissances et enterrements. Quand survient la fin de
l'Empire en 1911, la querelle villageoise va se mettre au diapason de
l'Histoire et s'alimenter peu à peu du trouble jeté par la succession des épisodes révolutionnaires... Devenu un classique de la littérature chinoise
contemporaine, le célèbre roman de Chen Zhongshi trouve ici, par la grâce du
pinceau de Li Zhiwu, une adaptation graphique à la mesure de son univers
foisonnant.
Adaptation : Lu Yumei
Traduction du chinois et annotations : Grégory Mardaga
Suivi de projet : Yohan Radomski
Adaptation : Lu Yumei
Traduction du chinois et annotations : Grégory Mardaga
Suivi de projet : Yohan Radomski
Liens vers les éditions de la Cerise :
Couverture de l'édition française (second tome, paru le 21 juillet 2015) :
Présentation de l'éditeur :
Suite et fin de cette grande fresque au cour de la Chine
profonde. Avec la succession des famines, épidémies et nouveaux pouvoirs, les
destins des deux clans rivaux Bai et Lu se retrouvent emportés dans le fracas
des luttes entre seigneurs de la Guerre et le cruel déchirement des anciens
frères nationalistes et communistes.
Extraits :
Article paru dans le MONDE diplomatique, daté de septembre 2015 :
Article de Jérôme Briot pour le magazine Zoo :
Article de "La nouvelle dans la littérature chinoise contemporaine" :
Article du Centre Culturel Chinois à Paris (en chinois) :
Li Zhiwu à l'Alliance française de Shanghai (20 août 2016) :
Article paru sur le site d'Eclairs (revue numérique d'Ecla) :
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire